Японська поезія в українському перекладі Івана Бондаренка
Танка
大和は國の真秀ろば畳なづく青垣山籠れる大和しうるはし
やまとはくにのまほろばたたなづくあをがきやまごもれるやまとしうるはし
Смарагдові тини
Високих гір
Рядами щільними
Оточують Ямато¹ –
Нема в країні кращої землі!
Ямато Такеру но Мікото
«Коджікі», II, 30
(Записи давніх діянь, 712 р.)
читать дальше畳柳梅との花を折りかざし飲みての後は散りぬともよし
あをやなぎうめとのはなををりかざしのみてののちはちりぬともよし
Зеленим верболозом,
Сливи цвітом
Себе прикрасимо
І вип'ємо вина,
А потім хай той цвіт і опадає!
Каса но Самі
«Ман-йо-шю», V, 821
(Збірка міріад листків, II пол. VIII ст.)
山ざくら霞の間よりほのかにも見てし人こそ恋しかりけれ
やまざくらかすみのまよりほのかにもみてしひとこそこひしかりけれ
Гірською вишнею
В тумані промайнула –
І роздивитись до ладу не зміг,
Та закохався
Майже до нестями!
Кі но Цураюкі
«Кокін-вака-шю», XI (пісні кохання², 479
(905 р.)
わか園の梅の末枝に鶯の音になきぬべき恋もする哉
わかそののうめのほつえにうぐひすのねになきぬべきこひもするかな
В моїм саду
У верховітті сливи
Оплакує кохання соловей.
Шкода,
Що я так плакати не вмію!
невідомий автор
«Кокін-вака-шю», XI (пісні кохання), 498
(905 р.)
恋しきがかたもかたこそありと聞け立てれをれどもなき心ち哉
こひしきがかたもかたこそありときけたてれをれどもなきここちかな
Я чув колись,
Що i в коханнi теж
Є рiзнi способи, позициї и пози...
Встаю, сiдаю –
Жодних почуттiв!
невідомий автор
«Кокін-вака-шю», XIX (жартівливі танка³, 1024
(905 р.)
思へども猶うとまれぬ春霞かゝらぬ山のあらじと思へば
おもへどもなおうとまれぬはるがすみかゝらぬやまのあらじとおもへば
Як той серпанок весняний
Моя кохана:
Мене цурається,
Але нема вершин,
Яким вона не вішалась на шию!
невідомий автор
«Кокін-вака-шю», XIX (жартівливі танка), 1032
(905 р.)