Японська поезія в українському перекладі Івана Бондаренка

Танка
大和は國の真秀ろば畳なづく青垣山籠れる大和しうるはし

やまとはくにのまほろばたたなづくあをがきやまごもれるやまとしうるはし
Смарагдові тини
Високих гір
Рядами щільними
Оточують Ямато¹ –
Нема в країні кращої землі!

Ямато Такеру но Мікото
«Коджікі», II, 30
(Записи давніх діянь, 712 р.)

читать дальше